Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 168|回复: 1

如何最大限度地提高翻译项目的准确性和质量

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5
发表于 2023-4-4 18:43:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
通过萨曼莎布拉泽尔于 2022 年 3 月 1 日


介绍
从事翻译项目多年,这段时间遇到了不少挑战! 在这篇博文中,我想看看与翻译源内容相关的一些常见问题——以及如何克服这些挑战。

那么,在 Webcertain 的典型翻译项目中会发生什么? 客户向他们的客户经理发送他们需要翻译的文件(这被称为“源”内容),然后它被发送到我们的翻译部门。

您可能认为翻译的质量 whatsapp 手机号码列表 完全取决于从事翻译工作的译员——但事实并非如此。 他们收到的内容对结果同样重要。

翻译人员使用客户提供的源内容进行工作,因此源内容的质量将对翻译产生影响。 例如,如果源代码缺少任何一种语法,或者拼写不太正确,或者其中有错误的产品名称,这很可能会渗透到翻译中。

希望这能凸显在发送翻译之前确保您的源内容尽可能好是多么重要。

我们如何确保源内容在翻译之前没有问题?
在我们这边实际上很难做到这一点,因为我们经常收到客户说内容已准备好翻译的源内容。

如果有什么明显的错误,那么我们的一位项目经理或翻译人员会指出并说,“嘿,我们在翻译这个问题时遇到了一些困难。 你能再看看吗? – 但有些错误可能并不那么明显。

我总是建议您在将源内容交给我们之前对其进行校对。

或者,如果您不确定源内容的质量以及它的翻译效果,我们提供各种可以提供帮助的服务。 您可以审查您的源内容,或者可以使用同一种语言进行研究,或者可以使用其他服务,例如创译和文案写作——我将在本博文的后面部分详细介绍。



怎样才能保证译文不仅是翻译出来的,而且是本地化的,能够很好地引起当地观众的共鸣?
通过翻译,译员将源内容的信息和事实转述为目标语言。 然而,源内容通常是为一个非常全球化的市场或一个非常西方的市场编写的,所以当你试图将其翻译成阿拉伯语、中文或俄语时,听起来在文化上不太合适。 这不是由于翻译者,而是源内容中的实际内容。

因此,如果您有一些内容需要更符合文化,我建议您要么编辑源内容,要么请求更具创意的服务,例如创译或文案撰写,或者让国内编辑负责 之后查看副本并进行这些调整。

什么是创译,它是如何运作的?
创译涉及给予译员更多的创作自由——例如 进行调整以使内容更符合文化——但确实需要指导。

作为客户,如果您知道您的源内容需要与您的目标市场更具文化相关性,您需要就您想要更改的内容向我们提供简短的指导。 它可以是货币或日期格式,也可以是更广泛的内容,例如参考当地地标,以便创译者可以相应地进行这些更改。

在让您的内容与当地市场产生共鸣方面,进行这些文化改编可以发挥重要作用。

翻译过程如何以及译员实际如何处理内容?
我们使用称为计算机辅助翻译 (CAT) 工具的行业标准工具。 尽管它们增加了很多好处,例如翻译记忆库和词汇表术语的术语库,但它们确实有逐段分解内容的缺点。

这意味着如果一份文件有好几页那么长,翻译人员可能无法一次看到整个文件,因为它会通过 CAT 工具被分解成小段。

因此,某些语法缺失或品牌术语使用不当等情况可能并不总是很明显。 尤其是后者可能不容易发现,除非你真的在那个行业工作。

这再次强调了为什么在发送翻译之前确保源内容是完美的如此重要——这样源内容中的任何错误都不会传递到翻译中。



回复

使用道具 举报

0

主题

505

帖子

1014

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1014
发表于 2023-4-24 04:06:13 | 显示全部楼层
好好好好好好好好好好好好好好好好好顶
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|DiscuzX

GMT+8, 2024-11-26 23:17 , Processed in 0.045336 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表